2015. június 3., szerda

Az írásbeli nyelvvizsga legnehezebb összetevője

Ma újabb írásbeli nyelvvizsga feladatot veszünk górcső alá. Néhány nyelvvizsgán még előfordul angolról magyarra fordítás, ami szerintem a legnehezebb feladat. Mégis van remény. Lássuk, mit kell tenned ahhoz, hogy elérd a minimum 60%-ot! 

Az angolról magyarra fordítás kétség kívül a nyelvvizsgák egyik, ha nem A legnehezebb összetevője. Ezen a legkönnyebb elhasalni, mert a fordítandó szövegek nagyon bonyolultak (sokkal nehezebbek, mint amikkel a nyelvkönyvekben találkoztál) és a fordítás egyébként is egy eléggé összetett készség.

A jó fordításhoz jó fordítói készségek kellenek, ami egy külön szakma, hisz egyetemi diplomára épülő képzésen lehet megtanulni a műfordítást és a tolmácsolást is. Ehhez nem ért mindenki, hisz mind a két nyelvből nagy virtuóznak kell lenned ahhoz, hogy szép pontszámokkal teljesíts a vizsgán. Nem elég sajnos, ha angolul nagyjából megérted a szöveget, hanem ezt szép magyarsággal vissza is kell tudnod adni. Sokan beleesnek abba a hibába, hogy tükröt tartanak az angol mondatok mellé, és egymás után írják le a szavakat magyartalanul. Át sem olvassák az elkészült fordítást, és olyan munkát adnak ki a kezükből, amin a vizsgáztatók napokig szakadnak a röhögéstől. Te ne tartozz ezek közé!

Sokan azt gondolják, hogy a jó fordítás a szótárazástól függ. Félreértés ne essék, egy jó szótár elengedhetetlen a jó fordításhoz (lásd egy korábbi bejegyzésemet itt ), de koránt sem csak erről szól. Elég intelligensnek és olvasottnak kell lennünk ahhoz, hogy megtaláljuk a szótárban pontosan azt a kifejezést, amit a szövegkörnyezet megkíván. Néha pedig az angol kifejezés magyar megfelelője híján igazi nyelvi virtuózokká kell válnunk, hogy kifejezhessük a szöveg valódi jelentését anyanyelvünkön.

Hogyan állj neki az angolról magyar fordításoknak? Íme 6 szabály, amit mindig tarts észben:

1. számú szabály

Először OLVASD ÁT az egész szöveget. Nem baj, ha nem értesz mindent, de legalább kapsz valamilyen képet arról, hogy merre indulj el.

2. számú szabály

Ha nem értesz egy szót vagy kifejezést, először próbáld meg kitalálni a szövegkörnyezetből, majd ezután találd meg a pontos megfelelőjét a szótárban. Próbáld bele a magyar mondatba és ha valamilyen oknál fogva sántítana, akkor egy intelligens csavarral át kell alakítanod úgy, hogy a jelentése megmaradjon.

3. számú szabály

Gondold kétszer is végig, hogy muszáj-e lefordítanod a tulajdonneveket! A cégek vagy iskolák neveit például sokszor érdemes inkább úgy hagyni. A szervezetek neveit azonban jobb, ha magyarosítod, mert így érti meg egy kívülálló is, miről is szól a szöveg.

4. számú szabály

Ne hagyj ki mondatokat csak azért, mert nem érted őket! Használd a józan eszed és a logikádat, hogy kiokoskodd a jelentést! Légy bátor és próbálkozz, mit veszthetsz?

5. számú szabály

Ha már tényleg nem megy és kifog rajtad az a fránya mondat, ugord át, hagyj ki neki helyet és a feladat végén térj vissza hozzá. Addigra lehet, hogy jobban összeáll a kép és menni fog. Csak ne felejtsd el megjelölni a feladatban, melyik volt az a mondat, így nem vesztesz még több időt a keresgéléssel.

6. számú szabály

Ha végeztél, OLVASD ÁT a magyar szöveget, mert biztosan fogsz benne hibát találni. A lényeg az, hogy jól hangozzon a szöveg magyarul, megfeleljen nyelvünk szabályainak, és legfőképpen egyezzen az alany és az állítmány. Ne gondolkodj azon, hogy utólag átírd-e vagy sem a magyartalan mondatot - tedd meg!

További 100 kis trükköt is fel tudnék sorolni, de akkor már senki nem olvasná el a bejegyzésemet, mert olyan hosszú lenne. Neked vannak jól bevált fordítási trükkjeid? Oszd meg velünk!

További feladattípusokért kattints:

Olvasott szövegértés
Szótárazás
Az 50 kérdéses teszt
Hallott szövegértés feladat
Szituációs feladat
A személyes interjú
Képleírás

Nézz fel a Facebook oldalra is!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése