Ma az egyik kedvenc témámról, a különböző házakról készítettem Nektek képes összeállítást. Nagy a zűrzavar ebben a témakörben, mert a brit és az amerikai háztípusok jócskán különböznek a magyartól. Ezért persze vannak félrefordítások.
 |
apartment
|
A leginkább irritáló félrefordítás számomra az amerikai filmekben emlegetett "
apartment".
"
I live in an apartment in New York City." Majd jön is a fordítás: "
Egy apartmanban lakom New Yorkban." Nekünk teljesen más az elképzelésünk egy apartmanról, nem így néz ki, igaz? Egyszerűbb lenne mindenkinek, ha ezt a szót végre elkezdenék
lakásnak fordítani.
Akik
családi házban laknak, meg ne próbálkozzanak a tükörfordítással. Inkább így használd:
 |
detached house
|
Ennek egy különösen brit változata az ikerház.
 |
semi-detached house
|
|
|
|
Sokan laknak még sorházakban is.
 |
terraced house
|
Nagy-Britanniában a vidéki nyaraló általában ilyen:
 |
cottage
|
Ha sok lakásos társasházban laksz:
 |
block of flats
|
|
|
És ha mindez egy lakótelepen található:
 |
housing estate
|
Ha pedig szereted a magasságot:
 |
skyscraper
|
Létezik még jó pár házikó fajta, ezek közül még néhány csak felsorolásképp:
 |
bungalow
|
 |
cabin
|
 |
chalet
|
 |
mansion
|
 |
houseboat
|
Tudsz még?
Nézz fel a
Facebook oldalra is!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése